Proust
Fragmento " À la recherche du temps perdu"
"Mais ces mots: «
Mademoiselle Albertine est partie » venaient de produire dans mon cœur une
souffrance telle que je ne pourrais pas y résister plus longtemps. Ainsi ce
que j’avais cru n’être rien pour moi, c’était tout simplement toute ma vie."
Traducción realizada por mi misma.
"Pero esas palabras: » La señorita Albertine se ha ido », me
llegaron a producir tal sufrimiento en mi corazón que no podría resistir por
mucho más tiempo. Así, lo que había creído que no era nada para mí, era
simplemente toda mi vida."
Fragmento de "À la recherche du temps perdu"
"Il y a un instant, en train de m’analyser, j’avais cru que cette
séparation sans s’être revus était justement ce que je désirais, et comparant
la médiocrité des plaisirs que me donnait Albertine à la richesse des désirs
qu’elle me privait de réaliser, je m’étais trouvé subtil, j’avais conclu que je
ne voulais plus la voir, que je ne l’aimais plus. "
Traducción realizada por mi misma.
"Hace un instante, mientras me analizaba, había creído que esta
separación sin habernos despedido era justamente lo que deseaba, y comparando
la mediocridad de los placeres que me daba Albertine con la riqueza de los
deseos que me impedía realizar, me sentía sutil, había llegado a la conclusión
de que no quería volver a verla nunca más, de que ya no la amaba.
Uns fragments molt interessants. Una separació sense despedida...s'adona del molt que li dol que se n'hagi anat, malgrat abans pensava que no l'estimava. Però després se sent alliberat, perquè ara podrà fer tot allò que al seu costat no podia realitzar, i pensa que potser ara ja no l'estima...
ResponderEliminarM. Roser: Pensa que ja no l'estima. No obstant això, tot el que passa per la ment del protagonista en aquests fragments té relació amb l'Albertine. Espero impacient l'arribada de l'estiu per començar a llegir-me els set volums de Proust:)
Eliminar